The introduction
I dont think this next poem
needs any introduction
its best to let the work speak for itself.
Maybe I should just mention
that whenever I use the word five,
Im referring to that group of Russian composers
who came to be known as The Five,
Balakirev, Moussorgsky, Borodinthat crowd.
Ohand Hypsicles was a Greek astronomer.
He did something with the circle.
Thats about it, but for the record,
Grimké is Angelina Emily Grimké, the abolitionist.
Imroz is that little island near the Dardanelles.
Monadwell, you all know what a monad is.
There could be a little problem
with mastaba, which is one of those Egyptian
above-ground sepulchers, sort of brick and limestone.
And youre all familiar with helminthology?
Its the science of worms.
Oh, and you will recall that Phoebe Mozee
is the real name of Annie Oakley
Other than that. everything should be obvious.
Wagga Wagga is New South Wales.
Rhyolite is thatt soft volcanic rock.
What else?
Yes, meranti is a type of timber, in tropical Asia I think,
and Rahway is just Rahway, New Jersey.
The rest of the poem should be clear.
Ill just read it and let it speak for itself.
Its about the time I went picking wild strawberries.
Its called Picking Wild Strawberries.
– Billy Collins, en The trouble with poetry and other poems.
Muy chulo, tienes libro?
Sí. De hecho, iba a proponer un pequeño juego. Hacer un wiki (que luego podría servir para otras cosas) donde los demás hicierais uan traducción de este poema entre todos. Y luego la comparáramos con la traducción que tengo yo. Yo no podría colaborar, claro está. A ver qué sale.
No creo entender muy bien el juego que propone F&T. ¿Se trata de averiguar el significado de las palabras, o de averiguar la intención del autor al escribirlas?
Y, ¿debemos hacerlo todos juntos, como una unidad, o cada uno por su lado?
Me explico mejor:
A título personal siempre me ha interesado el tema de la traducción, especialmente de literatura. Y creo que es algo que compartimos en mayor o menor grado todos. Es, a fin de cuentas, un problema de fidelidad: ¿es lo que leemos fiel a lo que el autor escribió en otra lengua? Lo interesante de traspasar una obra escrita en un idioma a otro completamente distinto es la dificultad que entrañan todas las decisiones que se han de tomar (¿respetar la forma o el fondo? ¿cómo respetar ambas? ¿cómo transmitir recursos fónicos? ¿qué expresión se ajusta con mayor precisión a la que emplea el autor?…). De hecho, muchas veces nos quejamos de las traducciones que se hacen.
El juego consiste en enfrentarse a un caso real. Qué decisiones tomaríamos nosotros, teniendo como referencia final para comparar, una versión publicada en España.
Un wiki (como la wikipedia) es una herramienta colaborativa donde todo el mundo puede editar el contenido de la página que se muestra. Por tanto, mi propuesta consistía en hacerlo todos juntos. Cada uno irá editando lo que crea conveniente, corrigiendo lo que no le parece bien e incluso discutiendo (en el propio wiki) las diferentes opciones por las que ha optado y defendiéndolas racionalmente (con argumentos lo más sólidos posibles) frente a los demás para alcanzar un consenso.
¿Me he explicado?
ya sabes que ese tema me mola, me apunto. Pero mejor debería decir me interesa, porque después de haber ido a clase y haber visto el mundillo, no me mola nada. Al final parece ser que triunfa la función del traductor como un artista y no como un intermediario que debería ser lo más invisible posible. Partiendo de que hay textos que no se pueden traducir sin adaptar a la cultura local, se hacen las pajas más variadas. Tengo lecturas interesantes sobre el tema, a ver si te las dejo. Me apunto a hacer lo del poema, tú dirás como. A este paso me va a faltar tiempo para tocarme los coj…
joder no podemos ediar los comments que yo sepa, pero ampliaría lo que he puesto sobre que el mundillo no me mola nada. Ves que gente con un conocimiento del Inglés ( y lo que es peor, del castellano) puede licenciarse como traductor con notas de puta madre con sólo atenerse a asistir a clase, intervenir en las clases y hacer los trabajos, respetando religiosamente las manías o formas de interpretar la puntuación de la mayoría de los profesores, … y siguen sin tener ni puta idea de los idiomas. He dicho.
Vale… me gusta tu entusiasmo. En cuanto tenga un poco de tiempo monto un wiki y lo hago público.
Por otro lado, yo no digo que ser traductor implique ser un artista, pero a día de hoy su labor está muy infravalorada (y así te encuentras con lo que te encuentras). Es una trabajo muy difícil y que requiere, en la misma proporción, de técnica e ingenio, por no mencionar un verdadero interés y preocupación en lo que se hace (que debería presuponerse en todas las profesiones). No es sólo un intermediario porque muchas veces consiste en rehacer el trabajo del autor para conseguir adaptarlo. No hay una única traducción ni existe la traducción perfecta: no deja de ser, en menor medida, un trabajo de creación.
Imaginaos el caso de que cualquiera de nosotros escribiese el poema más retorcido que se nos viniese a la cabeza, utilizando una mezcla de jerga, con lenguaje formal, con lenguaje culto e, incluso, con dobles sentidos que sólo unas pocas personas, o sólo el propio autor, captásemos.
Y ahora imaginaos que dos chavales australianos, que se jactan de saber mucho español, se deciden a traducir lo que nosotros hemos escrito.
Sinceramente, a mí me parecería que esos dos chavales están perdiendo su tiempo. No porque no pudiesen averiguarlo (probablemente no lo hiciesen) sino porque, aún de hacerlo, no tendrían forma de comprobar que están en lo cierto, ni con ello conseguirían nada beneficioso para otras personas.
Yo creo en el arte de la traducción cuando se trata de algo necesario, como puede ser el traducir antiguos pergaminos que nos pueden acercar a las culturas antiguas, traducir las leyendas de los cuadros y/o monumentos a fin de comprender mejor lo que se contempla o, incluso, traducir las películas a fin de que los niños o los ancianos las puedan disfrutar sin la molestia de leer los subtítulos.
En todo caso, y basándome en mi escasa experiencia personal sobre el tema, creo que la única solución que merece realmente la pena y la única que se acerca a la verdad con todos sus matices, es aprender el idioma en cuestión. Aprenderlo de verdad.
Con lo que este tema concreto que propone F&T es algo que, en principio, yo no haría por amor al arte.
Los traductores, en general, de hoy son una puta mierda.
He dicho.
Acepto el reto.
¡Ah! Que los subtítulos no están traducidos…
Es imposible aprender un idioma de verdad. Ni siquiera para los hablantes nativos. Mucho más complicado será aprender todos los idiomas del mundo.
Pues no te vamos a pagar.
@ordinal: estoy en ello. Esto tiene prioridad absouta.
To: All
Me gustaría que me explicáseis por qué estáis dispuestos a devanaros los sesos por traducir un texto que ya tiene traducción.
Por favor.
@fuckitall: prioridad por encima de lo de Paquitall?
@ordinal: A eso me refería.
Aún a riesgo de equivocarme, diré que os considero personas racionales, que no hacen las cosas al “tun-tun”, sino que más bien sabéis por qué las hacéis.
En serio, decidme qué es lo que os mueve a traducir este poema.
@paquitall: Ya lo hemos explicado. No sé qué es exactamente lo que no entiendes.
Mientes, puesto que el único que ha expresado su visión del tema, eres tú. Y, puesto que eres el único que ha contestado, a mi vez te contesto yo a tí.
Una vez tengáis vuestra versión de la traducción, y la compares con la que tú tienes… ¿qué? ¿Qué conclusión podéis alcanzar?, ¿que es mejor?, ¿que es peor? Y, de ser así, ¿en base a qué?
Yo creo que el encanto original de una obra queda automáticamente sepultado en el momento en el que se pretende trasladarlo a otro idioma. Y eso es así, simple y llanamente, porque no existe traducción posible.
“Table” no significa “mesa”; ni “tree” significa árbol. “Table” y “tree” son, simplemente, las palabras que utiliza un angloparlante para nominar, respectivamente, a una estructura de madera con cuatro patas, y a una “planta perenne, de tronco leñoso y elevado, que se ramifica a cierta altura del suelo”
Quiero decir con esto que las palabras esconden un sinfín de matices y connotaciones que, en la mayoría de los casos, son inadaptables de un idioma a otro, y es por esto por lo que creo que pretender adaptar (palabra mucho más adecuada que “traducir” ) un texto de un idioma a otro es una labor muy poco agradecida.
En un 50% de los casos, el propio intérprete será consciente de que su traducción no es absolutamente fidedigna; y en el otro 50%, su adaptación tampoco lo será, pero esta vez el autor puede no ser ni consciente de ello.
Y, por último, sólo quiero resaltar que no soy el único que piensa así, ya que el Sr. Scott Fitzgerald, en su novela “The Great Gatsby”, ya hace alusiones directas a las enormes diferencias entre los distintos idiomas, hasta el punto de que hace hablar a sus personajes en un idioma u otro, en función del matiz que le quiera dar a la conversación. Porque, en función del idoma que hables, el carácter y las connotaciones cambian.
Hala, ya me he quedado a gusto.
He abierto la veda….
Estoy cayéndome de sueño, así que lo dejo por hoy, pero creo que he dejado ya algo para que los demás entren en liza.
ahora vamos! Respecto a lo que dice Paquitall, estoy casi de acuerdo. Al final, por eso, para ser traductor hay que ser un poco gilipollas (incluyamos, sí, al gran Marías), o por lo menos creer que tienes la razón con las cosas y ya está (como Cortázar, pero en su caso era cierto… o bueno, por lo menos cuando escribía en castellano).
@cardinal: Alabado sea Tom Waits
La traducción tiene algo de soberbia, que es la misma que nos incita a decir: “este grupo es la hostia, y si no te gusta es que no tienes ni puta idea”
Todos hemos pensado eso alguna vez (y alguno lo sigue pensando), pero ninguno somos capaces de dar una razón objetiva para ello.
como el Maries, que es un soberbio que se da la vuelta el tío.